Shikii ga Takai (The Threshold is High)
Aug 30, 2016 02:25
Today, I will talk about the Japanese phrase "shikii ga takai," which seems to be misunderstood by more than half of Japanese people.
"Shikii" means a threshold that is located in an entrance or gate, and you have to cross the shikii to enter the house.
If you feel the threshold is high (shikii ga takai), it implies that you don't want to enter the house.
That is to say, "shikii ga takai" means "it's difficult to enter the house BECAUSE I made trouble there in the past."
However, many Japanese people use this phrase to mean "it's difficult," "it's too high level," or "it's out of my league."
In such cases, it's correct to use "ハードルが高い" (the hudedle is high) or "分不相応" (it's out of my league).
If you find someone improperly using "shikii ga takai," please point it out.
"Shikii" means a threshold that is located in an entrance or gate, and you have to cross the shikii to enter the house.
If you feel the threshold is high (shikii ga takai), it implies that you don't want to enter the house.
That is to say, "shikii ga takai" means "it's difficult to enter the house BECAUSE I made trouble there in the past."
However, many Japanese people use this phrase to mean "it's difficult," "it's too high level," or "it's out of my league."
In such cases, it's correct to use "ハードルが高い" (the hudedle is high) or "分不相応" (it's out of my league).
If you find someone improperly using "shikii ga takai," please point it out.
敷居が高い
今日は、日本人の半数以上が勘違いをしていると言われる「敷居が高い」という言葉を紹介します。
「敷居」とは、玄関の扉や門の開口部にある溝で、家に入る際にまたぐ必要があります。
敷居が高く感じるならば、その家に入りたくないという気持ちの現れです。
すなわち、「敷居が高い」とは「その家に迷惑をかけたことがあって入りにくい」という意味です。
しかし、単に「難しい」や、「自分にとってはレベルが高い」「自分には相応しくない」という意味で使う日本人がとても多いです。
このような場合は、「ハードルが高い」や「分不相応」といった言葉を使うのが正解です。
間違って使っている日本人がいたら、教えてあげて下さい。
今日は、日本人の半数以上が勘違いをしていると言われる「敷居が高い」という言葉を紹介します。
「敷居」とは、玄関の扉や門の開口部にある溝で、家に入る際にまたぐ必要があります。
敷居が高く感じるならば、その家に入りたくないという気持ちの現れです。
すなわち、「敷居が高い」とは「その家に迷惑をかけたことがあって入りにくい」という意味です。
しかし、単に「難しい」や、「自分にとってはレベルが高い」「自分には相応しくない」という意味で使う日本人がとても多いです。
このような場合は、「ハードルが高い」や「分不相応」といった言葉を使うのが正解です。
間違って使っている日本人がいたら、教えてあげて下さい。
No. 1 astral-bones's correction
- Today, I will talk about the Japanese phrase "shikii ga takai," which seems to be misunderstood by more than half of Japanese people.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- "Shikii" means a threshold that is located in an entrance or gate, and you have to cross the shikii to enter the house.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- If you feel the threshold is high (shikii ga takai), it implies that you don't want to enter the house.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- That is to say, "shikii ga takai" means "it's difficult to enter the house BECAUSE I made trouble there in the past."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- However, many Japanese people use this phrase to mean "it's difficult," "it's too high level," or "it's out of my league."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In such cases, it's correct to use "ハードルが高い" (the hudedle is high) or "分不相応" (it's out of my league).
- In such cases, it's correct to use "ハードルが高い" (the hurdle is high) or "分不相応" (it's out of my league).
- If you find someone improperly using "shikii ga takai," please point it out.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Sharu's correction
- If you find someone improperly using "shikii ga takai," please point it out.
-
If you find someone improperly using "shikii ga takai," please point it out.
If you find someone using "shikii ga takai" improperly, please point it out.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Thank you so much for the correction! :)